СТАТИИ ЗА НАСТАВАТА ПО МАТЕМАТИКАСе залагаме за зголемување на свеста за местото и улогата на математиката во науките, технологијата, наставата, природата и културата.
|
имиња на француски математичари на македонски јазик

Овде го дискутираме проблемот со изговорот и запишувањето на имињата на француски математичари во наставата по математика на природно-математичките и техничките факултети, но и во математичката литература на македонски јазик, независно од тоа дали станува збор за книга напишана од македонски автор(и) или, пак, за превод на книга од странски автор(и).
Ќе наведеме примери на различни записи на одредени француски имиња на математичари, избрани главно од учебници по математика, за чие запишување или изговор на македонски јазик постојат дилеми. Никако не ни е цел да направиме комплетен список на тие учебници, ниту да ги критикуваме нивните автори или преведувачи.
Според Правописот на македонскиот јазик ([24]), туѓите имиња се пишуваат со наше писмо, по правило, онака како што се изговараат. Сметаме дека транскрипцијата на имињата треба да се изведува строго според Правописот на македонскиот јазик, секаде каде што е можно. Таа треба да биде што е можно поблиска до оригиналниот изговор на името, притоа заменувајќи ги гласовите што ги нема во нашиот јазик, со наши слични гласови, но и да ги следи правописните правила на македонскиот литературен јазик.
Во историјата на човештвото постојат многу математичари кои озвозможиле да се унапреди нашето сфаќање за математиката. Имињата на некои од нив се составен дел од називи на теореми, некои се спомнуваат како имиња на разни математички објекти, а некои формули ги носат нивните имиња. Овде ќе спомнеме некои француски математичари чии имиња често се среќаваат во математичката литература, а создаваат дилеми во нивната транскрипција на македонски јазик.
Фурие или Фурје? Францускиот математичар Fourier (Jean Baptiste Joseph Fourier, 1768-1830) дал голем придонес во областа на тригонометриските редови, во теоријата на решавање алгебарски равенки и во теоријата на веројатност. Неговото име е сврзано со повеќе математички термини и резултати (- ред, - метод, - интеграл, - трансформација, - коефициенти). Во нашата литература тие се запишувани на неколку различни начини - вистинско шаренило!
Така, на пример, среќаваме: Фурие - во [3], стр. 481; Фуриев ред - во [3], стр. 246 и [7], стр. 21, 22; Фуриеов ред - во [6], стр.46; во [22]: Фуриев метод (стр. viii), Метод на Фурие (стр. 258), ред на Фурие (стр. 86), Фурие–редови (стр. 343), Фурие–трансформација (стр. 351), Фуриеова трансформација (стр. 344), интеграл на Фурие (стр. 371); Фурје - во [15], IV, стр. 162; фурјеов ред - во [17], стр. 186; Фурјеова трансформација и Фурјеова анализа - во [18], стр. 97.
Според [24], стр. 270 (пример: Lavoisier - Лавоазје), како и [23], стр. 91, т. 187 (пример: Nodier - Нодје), името Fourier треба да се предава како Фурје. Значи: Фурјеов ред, Фурјеов метод, метод на Фурје, Фурјеова трансформација, Фурјеов интеграл, Фурјеови коефициенти.
Галуа или Галоа? Како да се транскрибира на македонски јазик името на францускиот математичар Galois (Évariste Galois, 1811-1832)? Тој дал клучен придонес во теоријата на групите, прв го употребил терминот група активно изучувајќи ги симетричните групи, а конечните полиња го носат неговото име. Неговото име во нашата литература е запишувано како Галуа ([21], стр. 246) и како Галоа ([18], стр. 101).
Францускиот дифтонг oi во македонскиот јазик се предава по традиција со оа ([23], стр. 91, т. 187, пример.: François - Франсоа; [24], стр. 270, пример: Lavoisier - Лавоазје), па според тоа, името Galois треба да се предава како Галоа. Значи, треба да пишуваме: Галоа, група на Галоа, поле на Галоа, теорија на Галоа.
Муавр или Моавр? Abraham de Moivre (1667- 1754) бил француски математичар којшто ја воспоставил врската меѓу комплексните броеви и тригонометријата, а е познат и по својата работа на нормална распределба и веројатност. Неговото име го носи формулата за степенување на комплексни броеви во тригонометриска форма (Моаврова формула во [15], IV, стр. 183 и Муаврови формули во [22], стр. 115), како и првата верзија на централната гранична теорема (класична теорема на Моавр-Лаплас во [19], стр. 187 и Локална теорема на Муавр во [2], стр.41). Имајќи го предвид реченото за францускиот дифтонг oi во текстот погоре, за Галоа, името Moivre треба да се предава на македонски јазик како Моавр. Значи: Моаврова формула, Моаврови формули, теорема на Моавр-Лаплас.
Пуасон или Поасон? Името на францускиот математичар, механичар и физичар Poisson (Siméon Denis Poisson, 1781-1840) во нашата литература е предавано како Пуасон и како Поасон. (Примери: Пуасонов закон - во [2], стр. 66; [12], стр. 42 и [13], стр. 79; Теорема на Пуасон - во [2], стр. 44; Поасонова равенка - во [22], стр. 152; Поасонова распределба и Поасонова диференцијална равенка - во [18], стр. 174).
Во согласност со наведеното за Галоа и Моавр, името Poisson во македонскиот јазик треба да се предава како Поасон. Значи: Поасонов закон, Теорема на Поасон, Поасонова равенка, Поасонова распределба.
Пуанкаре или Поанкаре? Од истите причини како погоре, името на францускиот математичар и теориски физичар Poincaré (Jules Henri Poincaré, 1854-1912) треба да се пренесува како Поанкаре (со акцент на буквата е), а не како Пуанкаре. Значи: хипотеза нa Поанкаре, група на Поанкаре, Поанкареова теорема на дуалност и др. ([18], стр. 174).
Даламбер или Д’Аламбер? D’Alembert (Jean le Rond d’Alembert, 1717-1783) е француски математичар и филозоф кој дал значаен придонес во теоријата на парцијалните диференцијални равенки, теоријата на аналитичните функции, основите на алгебрата и механиката, а основач е и на математичката физика.
Во [24], стр. 274, под насловот „Имиња што содржат член и предлог“, стои: „Во некои имиња веќе одомаќени кај нас, членот се транскрибира како составен дел од презимето, иако во изворната форма тоа не е случај ...“; на пример: La Fontain - Лафонтен, La Fayette - Лафајет. Во нашата (како и во руската и во бугарската) литература името D’Alembert редовно се предава како Даламбер (на пример: [15], IV, стр. 116; [18], стр. 60; [22], стр.447), па според тоа: Даламберов критериум, Даламберов принцип, Даламберов оператор (= даламберијан).
Лопитал или Л’Опитал? Името на францускиот математичар L’Hôpital или L’Hospital (Guillaume Françoa Antoan de L’Hôpital, 1661-1704), автор на првиот учебник по математичка анализа („Анализа на бесконечно малите величини“) кај нас се предава како Лопитал, поради слични причини, наведени во текстот за Даламбер: одомаќеноста на таквото запишување во нашата литература и иста таква транскрипција во други словенски јазици. Според тоа, и натаму треба да пишуваме: Лопитал, Лопиталово правило.
Џордан или Жордан? Францускиот математичар Jordan (Camille Marie Ennemond Jordan, 1838-1922) дал значаен придонес во теоријата на групите, топологијата и математичката анализа. Некои резултати и поими го носат неговото име. Во некои учебници неговото име е пренесено како Жордан (на пример, во [15], IV: Жордан на стр. 354 и Жорданова лема на стр. 253; во [18], стр. 127: теорема на Жордан-Хелдер), а во некои - како Џордан (на пример, во [9]: Теорема на Џордан за сепарација (стр. 379) и Џорданова крива (стр. 385), а Џорданова лема - во [11], стр. 332).
Според [24], стр. 274 и [23], стр. 92, француската буква j се предава како ж: Anjou - Анжу, Jules - Жил, Jéróme - Жером, па името Jordan треба да се предава како Жордан. Значи: Жорданова лема, Жорданова крива, Жорданова матрица, Жорданова мера, Жорданова нормална форма, теорема на Жордан-Хелдер.
Клероова равенка или Клерова равенка? Диференцијалната равенка y=xy' +ф(y'), каде што ф(y') е дадена функција диференцијабилна на некој интервал, го добила името по францускиот математичар, астроном и геофизичар Clairaut (Alexis Claud Clairaut, 1713 -1765). Во некои книги кај нас е наречена клероова равенка (на пример, [17], стр. 86), а во некои - Клерова равенка (на пример, [8], стр. 76).
Бидејќи името Clairaut во нашиот јазик се предава како Клеро (со акцент на буквата о, т.е. Клерó), а присвојните придавки се формираат со наставката –ов, –ев или –ин ([24], стр. 43), треба на името само да му се додаде наставката –ова. Значи: Клероова равенка.
Пикард или Пикар? Името на францускиот математичар Picard (Charles Émile Picard, 1856-1941), којшто има значаен придонес во теоријата на диференцијалните равенки (посебно за нумеричкото решавање), во нашата литература се предава како Пикард (на пример: теорема на Пикард - [11], стр. 282) и како Пикар (на пример: Пикаров метод - [14], стр. 209 и [18], стр. 172). Според [24], стр. 271 (пример: Bachelard - Башлар) и [23], стр. 91, т. 187 (пример: Bayard - Бајар), името Picard кај нас треба да се предава како Пикар. Значи: теорема на Пикар, Пикаров метод.
Хермит или Ермит? Hermite (Charles Hermite, 1822-1901), француски математичар, се занимавал со елиптични функции, теорија на броеви и теорија на инваријанти. Докажал дека бројот е е трансцендентен. Неговото име е сврзано со повеќе математички термини и затоа е важно како се предава кај нас. На пример, во [7] се среќава: Хермитска функција (стр. 91), Хермитски полиноми (стр. 92), Хермитска диференцијална равенка (стр. 93); во [8] имаме Хермит (стр. 130), а во [11]: Хермитска формула (стр. 252); во [16], стр. 304 се наведува: ермитска матрица, ермитско транспонирање, ермитска билинеарна форма, а во [22]: Ермитска диференцијална равенка (стр. 252), Ермитски полиноми (стр. 253).
Според [24], стр. 274 и [23], стр. 92, француската буква h не се изговара, па името Hermite кај нас се предава како Ермит. Бидејќи придавките изведени од лични имиња со наставката –ски се пишуваат со мала почетна буква ([24], стр. 52, т.84 б), на пример: аристотелски, платонски, сизифовски), горните примери сврзани со името Hermite треба да ги пишуваме: ермитска матрица, ермитско транспонирање, ермитска форма, ермитски полином, ермитски оператор и сл.
Како што беше спомнато за Поанкаре и за Клеро, акцентот и кај другите имиња, паѓа на последниот слог. Значи: Фурје', Галоа', Моа'вр, Поасо'н, Даламбе'р, Лопита'л, Жорда'н, Ферма', Пика'р, Ерми'т.
Ќе наведеме примери на различни записи на одредени француски имиња на математичари, избрани главно од учебници по математика, за чие запишување или изговор на македонски јазик постојат дилеми. Никако не ни е цел да направиме комплетен список на тие учебници, ниту да ги критикуваме нивните автори или преведувачи.
Според Правописот на македонскиот јазик ([24]), туѓите имиња се пишуваат со наше писмо, по правило, онака како што се изговараат. Сметаме дека транскрипцијата на имињата треба да се изведува строго според Правописот на македонскиот јазик, секаде каде што е можно. Таа треба да биде што е можно поблиска до оригиналниот изговор на името, притоа заменувајќи ги гласовите што ги нема во нашиот јазик, со наши слични гласови, но и да ги следи правописните правила на македонскиот литературен јазик.
Во историјата на човештвото постојат многу математичари кои озвозможиле да се унапреди нашето сфаќање за математиката. Имињата на некои од нив се составен дел од називи на теореми, некои се спомнуваат како имиња на разни математички објекти, а некои формули ги носат нивните имиња. Овде ќе спомнеме некои француски математичари чии имиња често се среќаваат во математичката литература, а создаваат дилеми во нивната транскрипција на македонски јазик.
Фурие или Фурје? Францускиот математичар Fourier (Jean Baptiste Joseph Fourier, 1768-1830) дал голем придонес во областа на тригонометриските редови, во теоријата на решавање алгебарски равенки и во теоријата на веројатност. Неговото име е сврзано со повеќе математички термини и резултати (- ред, - метод, - интеграл, - трансформација, - коефициенти). Во нашата литература тие се запишувани на неколку различни начини - вистинско шаренило!
Така, на пример, среќаваме: Фурие - во [3], стр. 481; Фуриев ред - во [3], стр. 246 и [7], стр. 21, 22; Фуриеов ред - во [6], стр.46; во [22]: Фуриев метод (стр. viii), Метод на Фурие (стр. 258), ред на Фурие (стр. 86), Фурие–редови (стр. 343), Фурие–трансформација (стр. 351), Фуриеова трансформација (стр. 344), интеграл на Фурие (стр. 371); Фурје - во [15], IV, стр. 162; фурјеов ред - во [17], стр. 186; Фурјеова трансформација и Фурјеова анализа - во [18], стр. 97.
Според [24], стр. 270 (пример: Lavoisier - Лавоазје), како и [23], стр. 91, т. 187 (пример: Nodier - Нодје), името Fourier треба да се предава како Фурје. Значи: Фурјеов ред, Фурјеов метод, метод на Фурје, Фурјеова трансформација, Фурјеов интеграл, Фурјеови коефициенти.
Галуа или Галоа? Како да се транскрибира на македонски јазик името на францускиот математичар Galois (Évariste Galois, 1811-1832)? Тој дал клучен придонес во теоријата на групите, прв го употребил терминот група активно изучувајќи ги симетричните групи, а конечните полиња го носат неговото име. Неговото име во нашата литература е запишувано како Галуа ([21], стр. 246) и како Галоа ([18], стр. 101).
Францускиот дифтонг oi во македонскиот јазик се предава по традиција со оа ([23], стр. 91, т. 187, пример.: François - Франсоа; [24], стр. 270, пример: Lavoisier - Лавоазје), па според тоа, името Galois треба да се предава како Галоа. Значи, треба да пишуваме: Галоа, група на Галоа, поле на Галоа, теорија на Галоа.
Муавр или Моавр? Abraham de Moivre (1667- 1754) бил француски математичар којшто ја воспоставил врската меѓу комплексните броеви и тригонометријата, а е познат и по својата работа на нормална распределба и веројатност. Неговото име го носи формулата за степенување на комплексни броеви во тригонометриска форма (Моаврова формула во [15], IV, стр. 183 и Муаврови формули во [22], стр. 115), како и првата верзија на централната гранична теорема (класична теорема на Моавр-Лаплас во [19], стр. 187 и Локална теорема на Муавр во [2], стр.41). Имајќи го предвид реченото за францускиот дифтонг oi во текстот погоре, за Галоа, името Moivre треба да се предава на македонски јазик како Моавр. Значи: Моаврова формула, Моаврови формули, теорема на Моавр-Лаплас.
Пуасон или Поасон? Името на францускиот математичар, механичар и физичар Poisson (Siméon Denis Poisson, 1781-1840) во нашата литература е предавано како Пуасон и како Поасон. (Примери: Пуасонов закон - во [2], стр. 66; [12], стр. 42 и [13], стр. 79; Теорема на Пуасон - во [2], стр. 44; Поасонова равенка - во [22], стр. 152; Поасонова распределба и Поасонова диференцијална равенка - во [18], стр. 174).
Во согласност со наведеното за Галоа и Моавр, името Poisson во македонскиот јазик треба да се предава како Поасон. Значи: Поасонов закон, Теорема на Поасон, Поасонова равенка, Поасонова распределба.
Пуанкаре или Поанкаре? Од истите причини како погоре, името на францускиот математичар и теориски физичар Poincaré (Jules Henri Poincaré, 1854-1912) треба да се пренесува како Поанкаре (со акцент на буквата е), а не како Пуанкаре. Значи: хипотеза нa Поанкаре, група на Поанкаре, Поанкареова теорема на дуалност и др. ([18], стр. 174).
Даламбер или Д’Аламбер? D’Alembert (Jean le Rond d’Alembert, 1717-1783) е француски математичар и филозоф кој дал значаен придонес во теоријата на парцијалните диференцијални равенки, теоријата на аналитичните функции, основите на алгебрата и механиката, а основач е и на математичката физика.
Во [24], стр. 274, под насловот „Имиња што содржат член и предлог“, стои: „Во некои имиња веќе одомаќени кај нас, членот се транскрибира како составен дел од презимето, иако во изворната форма тоа не е случај ...“; на пример: La Fontain - Лафонтен, La Fayette - Лафајет. Во нашата (како и во руската и во бугарската) литература името D’Alembert редовно се предава како Даламбер (на пример: [15], IV, стр. 116; [18], стр. 60; [22], стр.447), па според тоа: Даламберов критериум, Даламберов принцип, Даламберов оператор (= даламберијан).
Лопитал или Л’Опитал? Името на францускиот математичар L’Hôpital или L’Hospital (Guillaume Françoa Antoan de L’Hôpital, 1661-1704), автор на првиот учебник по математичка анализа („Анализа на бесконечно малите величини“) кај нас се предава како Лопитал, поради слични причини, наведени во текстот за Даламбер: одомаќеноста на таквото запишување во нашата литература и иста таква транскрипција во други словенски јазици. Според тоа, и натаму треба да пишуваме: Лопитал, Лопиталово правило.
Џордан или Жордан? Францускиот математичар Jordan (Camille Marie Ennemond Jordan, 1838-1922) дал значаен придонес во теоријата на групите, топологијата и математичката анализа. Некои резултати и поими го носат неговото име. Во некои учебници неговото име е пренесено како Жордан (на пример, во [15], IV: Жордан на стр. 354 и Жорданова лема на стр. 253; во [18], стр. 127: теорема на Жордан-Хелдер), а во некои - како Џордан (на пример, во [9]: Теорема на Џордан за сепарација (стр. 379) и Џорданова крива (стр. 385), а Џорданова лема - во [11], стр. 332).
Според [24], стр. 274 и [23], стр. 92, француската буква j се предава како ж: Anjou - Анжу, Jules - Жил, Jéróme - Жером, па името Jordan треба да се предава како Жордан. Значи: Жорданова лема, Жорданова крива, Жорданова матрица, Жорданова мера, Жорданова нормална форма, теорема на Жордан-Хелдер.
Клероова равенка или Клерова равенка? Диференцијалната равенка y=xy' +ф(y'), каде што ф(y') е дадена функција диференцијабилна на некој интервал, го добила името по францускиот математичар, астроном и геофизичар Clairaut (Alexis Claud Clairaut, 1713 -1765). Во некои книги кај нас е наречена клероова равенка (на пример, [17], стр. 86), а во некои - Клерова равенка (на пример, [8], стр. 76).
Бидејќи името Clairaut во нашиот јазик се предава како Клеро (со акцент на буквата о, т.е. Клерó), а присвојните придавки се формираат со наставката –ов, –ев или –ин ([24], стр. 43), треба на името само да му се додаде наставката –ова. Значи: Клероова равенка.
Пикард или Пикар? Името на францускиот математичар Picard (Charles Émile Picard, 1856-1941), којшто има значаен придонес во теоријата на диференцијалните равенки (посебно за нумеричкото решавање), во нашата литература се предава како Пикард (на пример: теорема на Пикард - [11], стр. 282) и како Пикар (на пример: Пикаров метод - [14], стр. 209 и [18], стр. 172). Според [24], стр. 271 (пример: Bachelard - Башлар) и [23], стр. 91, т. 187 (пример: Bayard - Бајар), името Picard кај нас треба да се предава како Пикар. Значи: теорема на Пикар, Пикаров метод.
Хермит или Ермит? Hermite (Charles Hermite, 1822-1901), француски математичар, се занимавал со елиптични функции, теорија на броеви и теорија на инваријанти. Докажал дека бројот е е трансцендентен. Неговото име е сврзано со повеќе математички термини и затоа е важно како се предава кај нас. На пример, во [7] се среќава: Хермитска функција (стр. 91), Хермитски полиноми (стр. 92), Хермитска диференцијална равенка (стр. 93); во [8] имаме Хермит (стр. 130), а во [11]: Хермитска формула (стр. 252); во [16], стр. 304 се наведува: ермитска матрица, ермитско транспонирање, ермитска билинеарна форма, а во [22]: Ермитска диференцијална равенка (стр. 252), Ермитски полиноми (стр. 253).
Според [24], стр. 274 и [23], стр. 92, француската буква h не се изговара, па името Hermite кај нас се предава како Ермит. Бидејќи придавките изведени од лични имиња со наставката –ски се пишуваат со мала почетна буква ([24], стр. 52, т.84 б), на пример: аристотелски, платонски, сизифовски), горните примери сврзани со името Hermite треба да ги пишуваме: ермитска матрица, ермитско транспонирање, ермитска форма, ермитски полином, ермитски оператор и сл.
Како што беше спомнато за Поанкаре и за Клеро, акцентот и кај другите имиња, паѓа на последниот слог. Значи: Фурје', Галоа', Моа'вр, Поасо'н, Даламбе'р, Лопита'л, Жорда'н, Ферма', Пика'р, Ерми'т.
Слични статии:
ПОКАНА ДО ЧИТАТЕЛИТЕ
Доколку имате прашање или мислење во врска со изговорот и запишувањето на имиња на странски математичари, Ве покануваме да испратите коментар до уредниците на ПОИМ на e-mail: poimpmf@gmail.com
Коментарот ќе биде објавен (ако е соодветен).
Доколку имате прашање или мислење во врска со изговорот и запишувањето на имиња на странски математичари, Ве покануваме да испратите коментар до уредниците на ПОИМ на e-mail: poimpmf@gmail.com
Коментарот ќе биде објавен (ако е соодветен).
Литература
[1] Б. Видоески, Т. Димитровски, К. Конески, Р. Угринова-Скаловска, Правопис на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје, 1998
[2] М. Георгива, Б. Трпеновски, Теорија на веројатностите, скрипта за студентите од ПМФ, Скопје, 1993
[3] Р. М. Дадли, Реална анализа и веројатност, Проект на Владата на РМ „Преведување 1000 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните и најреномираните универзитети во САД и Англија “, Арс Ламина, 2012
[4] Ш. Екслер, Линеарна алгебра сработена на вистински начин (превод на 500 стручни и научни книги, програма на Владата на РМ), Просветно дело, 2009
[5] Н. Ивановски, Реална анализа, Просветно дело, Скопје 1997
[6] Н. Ивановски, Н. Речкоски, Математика III, УКИМ, Скопје, 1991
[7] Н. Ивановски, М. Оровчанец, Ортогонални полиноми и специјални функции, ПМФ, УКИМ, Скопје 2000
[8] Б. Илиевски, Ж. Томовски, Одбрани делови од диференцијални равенки и комплексни функции, ПМФ, Скопје 2003
[9] Џ. Р. Манкрес, Топологија, Проект на Владата на РМ „Преведување 1000 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните и најреномираните универзитети во САД и Англија “, 2012
[10] Б. Менделсон, Вовед во топологија, (превод на 500 стручни и научни книги, програма на Владата на РМ), Академски печат 2011
[11] Е. Б. Саф, А. Д. Снајдер, Основи на комплексната анализа со примени во инженерството и науката, (проект на Владата на РМ „Преведување на 1000 стручни и научни книги и учебници ...“), Арс Ламина 2014
[12] Б. Трпеновски, Веројатност и статистика, Машински факултет - Скопје, постдипломски студии, УКИМ, УЦМТН, Скопје, 1981
[13] Б. Трпеновски, Елементарен увод во теоријата на веројатноста, Студентски збор, Скопје, 1982
[14] Б. Трпеновски, Н. Целакоски, Елементи од нумеричката математика, УКИМ, Скопје 1987
[15] Б. Трпеновски, Н. Целакоски, Ѓ. Чупона, Виша математика кн. I, II, III, IV, Просветно дело, Скопје 1993 - 1995
[16] Н. Целакоски, Задачи по линеарна алгебра, Просветно дело, Скопје 1996
[17] Н. Целакоски, Диференцијални равенки, УКИМ, Скопје 1986
[18] Н. Целакоски, В. Целакоска-Јорданова, Е. Целакоска, Англиско-македонки речник на математички термини, МАНУ, Скопје, 2015
[19] Д. Чакмаков: Веројатност и статистика за инженери, УКИМ, Скопје 2015
[20] Ѓ. Чупона: Алгебарски структури и реални броеви, „Просветно дело“, 1976
[21] Ѓ. Чупона, Б. Трпеновски: Предавања по алгебра, кнiga II, УКИМ, Скопје 2000
[22] В. А. Штраус, Парцијални диференцијални равенки, Проект на Владата на РМ „Преведување 1000 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните и најреномираните универзитети во САД и Англија “, 2012
[23] Правопис на македонскиот литературен јазик со правописен речник, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, „Просветно дело“, Скопје 1970
[24] Правопис на македонскиот јазик, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“- Скопје, 2015
[1] Б. Видоески, Т. Димитровски, К. Конески, Р. Угринова-Скаловска, Правопис на македонскиот литературен јазик, Просветно дело, Скопје, 1998
[2] М. Георгива, Б. Трпеновски, Теорија на веројатностите, скрипта за студентите од ПМФ, Скопје, 1993
[3] Р. М. Дадли, Реална анализа и веројатност, Проект на Владата на РМ „Преведување 1000 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните и најреномираните универзитети во САД и Англија “, Арс Ламина, 2012
[4] Ш. Екслер, Линеарна алгебра сработена на вистински начин (превод на 500 стручни и научни книги, програма на Владата на РМ), Просветно дело, 2009
[5] Н. Ивановски, Реална анализа, Просветно дело, Скопје 1997
[6] Н. Ивановски, Н. Речкоски, Математика III, УКИМ, Скопје, 1991
[7] Н. Ивановски, М. Оровчанец, Ортогонални полиноми и специјални функции, ПМФ, УКИМ, Скопје 2000
[8] Б. Илиевски, Ж. Томовски, Одбрани делови од диференцијални равенки и комплексни функции, ПМФ, Скопје 2003
[9] Џ. Р. Манкрес, Топологија, Проект на Владата на РМ „Преведување 1000 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните и најреномираните универзитети во САД и Англија “, 2012
[10] Б. Менделсон, Вовед во топологија, (превод на 500 стручни и научни книги, програма на Владата на РМ), Академски печат 2011
[11] Е. Б. Саф, А. Д. Снајдер, Основи на комплексната анализа со примени во инженерството и науката, (проект на Владата на РМ „Преведување на 1000 стручни и научни книги и учебници ...“), Арс Ламина 2014
[12] Б. Трпеновски, Веројатност и статистика, Машински факултет - Скопје, постдипломски студии, УКИМ, УЦМТН, Скопје, 1981
[13] Б. Трпеновски, Елементарен увод во теоријата на веројатноста, Студентски збор, Скопје, 1982
[14] Б. Трпеновски, Н. Целакоски, Елементи од нумеричката математика, УКИМ, Скопје 1987
[15] Б. Трпеновски, Н. Целакоски, Ѓ. Чупона, Виша математика кн. I, II, III, IV, Просветно дело, Скопје 1993 - 1995
[16] Н. Целакоски, Задачи по линеарна алгебра, Просветно дело, Скопје 1996
[17] Н. Целакоски, Диференцијални равенки, УКИМ, Скопје 1986
[18] Н. Целакоски, В. Целакоска-Јорданова, Е. Целакоска, Англиско-македонки речник на математички термини, МАНУ, Скопје, 2015
[19] Д. Чакмаков: Веројатност и статистика за инженери, УКИМ, Скопје 2015
[20] Ѓ. Чупона: Алгебарски структури и реални броеви, „Просветно дело“, 1976
[21] Ѓ. Чупона, Б. Трпеновски: Предавања по алгебра, кнiga II, УКИМ, Скопје 2000
[22] В. А. Штраус, Парцијални диференцијални равенки, Проект на Владата на РМ „Преведување 1000 стручни и научни книги и учебници од кои се учи на врвните и најреномираните универзитети во САД и Англија “, 2012
[23] Правопис на македонскиот литературен јазик со правописен речник, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, „Просветно дело“, Скопје 1970
[24] Правопис на македонскиот јазик, Институт за македонски јазик „Крсте Мисирков“, Универзитет „Св. Кирил и Методиј“- Скопје, 2015
Автори:
Весна Целакоска-Јорданова, Институт за математика, Природно математички факултет, Скопје
Емилија Целакоска, Машински факултет, Скопје
Објавено на ПОИМ:
23 декември 2016
Начин на цитирање на статијата:
В. Целакоска-Јорданова, Е. Целакоска, Имиња на француски математичари на македонски јазик, Портал ПОИМ на Институтот за математика, ПМФ, Скопје, 23 декември 2016, http://poim-pmf.weebly.com/iminja-na-francuski-matematicari.html
Весна Целакоска-Јорданова, Институт за математика, Природно математички факултет, Скопје
Емилија Целакоска, Машински факултет, Скопје
Објавено на ПОИМ:
23 декември 2016
Начин на цитирање на статијата:
В. Целакоска-Јорданова, Е. Целакоска, Имиња на француски математичари на македонски јазик, Портал ПОИМ на Институтот за математика, ПМФ, Скопје, 23 декември 2016, http://poim-pmf.weebly.com/iminja-na-francuski-matematicari.html
Download (PDF)
Авторизираните статии објавени на Порталот подлежат на законска заштита. Се забранува користење на статиите без наведување на авторот или изворот.